» » » Программа дополнительного образования «Студия закадрового перевода»

Программа дополнительного образования «Студия закадрового перевода»


Предлагаю вашему вниманию разработку программы дополнительного образования для учащихся старших классов. Данная программа может быть использована для организации внеклассной работы по английскому языку.

 

Для ребят работа в студии закадрового перевода является интересным и эффективным методом совершенствования навыков восприятия иноязычной речи на слух и устного перевода, поскольку включает использование интересных им видеороликов на английском языке без перевода, работу с компьютером, компьютерными программами.

 

Цель: создание условий для привития интереса к искусству перевода и изучению английского языка.

 

Задачи:

 

  • познакомить с видами перевода фильмов;
  • познакомить с теоретическими основами закадрового перевода;
  • приобретение обучающимися практических навыков закадрового перевода видео;
  • приобретение практических навыков работы с программой Windows Movie Maker.

 

Педагогические принципы образовательного процесса: соответствия обучения возрастным и групповым особенностям обучающихся; единства группового и индивидуального обучения; связи теории с практикой; воспитывающего обучения; взаимоуважения; добровольности; сознательности и творческой активности; связи обучения с жизнью; достижения успеха.

 

Методы:

 

  • словесный (беседа, объяснение, рассказ);
  • наглядный (показ основных приемов работы, демонстрация образцов);
  • практический;
  • аналитический (наблюдение, обсуждение, опрос, само- и взаимоанализ).

 

Возраст обучающихся: 13-16 лет, преимущественно обладающие хорошими знаниями английского языка и базовыми навыками работы с ПК.

 

Формы работы: беседа; наглядная демонстрация; коллективная работа; индивидуальная работа; практическое выполнение заданий.

 

Режим занятия: 12 занятий по 1 часу.

 

Ожидаемый результат:

 

  • проявление интереса к искусству перевода;
  • знание базовых принципов закадрового перевода, а так же применение их на практике;
  • умение монтировать видео в программе Windows Movie Maker.

 

Способы определения результативности:

 

  • устный опрос;
  • выполнение практических заданий и перевода видео;
  • анкетирование.

 

Оборудование:

 

  • компьютеры (ноутбуки) с установленной программой Windows Movie Maker в количестве, равном количеству подгрупп или обучающихся;
  • проектор и экран;
  • звукозаписывающее, звуковоспроизводящее оборудование;
  • мультфильм (фильм/ролик) на английском языке для перевода.

 

Содержание программы дополнительного образования

 

Занятие 1: «Презентация программы»

 

Ход занятия:

 

1. Организационный момент.

Показ ролика-логотипа творческой мастерской. Объявление о названии мастерской.

2. Основная часть.

Знакомство, заполнение журнала, инструктаж по ТБ. Краткая беседа о содержании работы мастерской.

3. Итог занятия.

Обучающиеся получили представление о том, чем они будут заниматься на занятиях в мастерской.

 

Занятие 2: Способы перевода фильмов. Особенности закадрового перевода

 

Ход занятия:

 

1. Организационный момент.

Приветствие. Озвучивание темы занятия. Проверка готовности обучающихся к занятию.

 

2. Основная часть.

 

Беседа на выявление имеющихся знаний о видах перевода художественных фильмов:

 

  • Часто ли вы смотрите фильмы с переводом?
  • С какого языка чаще переводят?
  • В какой форме чаще звучит перевод (наложение перевода на оригинальную звуковую дорожку/субтитры/полная замена исходной звуковой дорожки)?
  • Насколько сложно выполнить перевод фильма?
  • Можно ли считать перевод искусством?

 

Теоретический материал (беседа).

 

Одной из главных составляющих успешного проката любого зарубежного фильма в нашей стране является его качественный перевод на русский язык. Только с помощью выполненного на высоком профессиональном уровне перевода и дубляжа, возможно, донести до зрителя в полной мере истинный смысл, стиль и авторскую идею иностранного фильма, точно передать нюансы игры и интонаций зарубежных актеров.

 

Перевод фильма, имеющий массу специфических особенностей, можно отнести к наиболее творческим, и к наиболее сложным видам перевода текста. Одна из главных трудностей перевода фильма заключается в необходимости синхронизации (наложения) переведенного текста с исходным текстом фильма и с изображением в кадре, т.е. соответственно озвучивание перевода также всегда должно укладываться в жесткие временные рамки.

 

Кроме того, перевод фильма должен не только отражать диалектические особенности языка и стиль исходного оригинала, но и также должен учитывать специфику менталитета и культуры иноязычной зрительской аудитории. При переводе научно-популярных фильмов, большое значение имеет точность перевода специальной научной терминологии.

 

В настоящее время в России существует 4 основных способа перевода фильма:

 

  • Закадровый перевод
  • Дублирование
  • Субтитры
  • Синхронный перевод

 

Качественное дублирование («дубляж», «дублированный перевод»), требующее отлично слаженной работы переводчиков, сценаристов, режиссеров, актеров и звукооператоров, является достаточно финансово-затратным и трудоемким способом перевода фильмов. При дублированном переводе осуществляется полная перезапись практически всего звукового содержания фильма (за исключением фоновых шумов и музыкального сопровождения) - при этом зритель вместо иноязычного текста фильма слышит его перевод на своем родном языке.

 

Дублированный перевод по сравнению с переводом фильмов посредством субтитров обеспечивает наиболее удобные и комфортные условия для восприятия зарубежного кино – ведь в этом случае зрителю не нужно напрягаться с утомительным чтением текста под каждым кадром.

 

Субтитры (от фр. sous-titres — подписи) — текстовое сопровождение видео, на языке оригинала или переводное, дублирующее и иногда дополняющее, звуковую дорожку фильма или передачи. В субтитрах отражена прежде всего речь людей и персонажей в кадре. Обычно субтитры оформляют как текст, написанный шрифтом среднего размера и расположенный в нижней части экрана при просмотре видео.

 

Закадровый перевод (закадровое озвучивание, также иногда говорят «войсовер», от англ. voice-over — дословно «речь поверх» или «закадр»). Благодаря своей простоте и экономичности, является наиболее популярным способом перевода большинства фильмов, сериалов и передач, транслируемых на основных российских телеканалах. Суть закадрового перевода заключается в наложении доминирующих по громкости голосов актеров или дикторов, озвучивающих переведенный текст, поверх приглушенного исходного звука фильма.

 

Закадровый перевод может представлять собой как озвучание в один голос (в основном это пиратские копии фильма, или документальные фильмы), так и быть озвучен целой командой профессиональных актёров (от двух человек). Этот вид перевода является наиболее популярным для телевизионных каналов и озвучивания фильмов, не выходящих в кинотеатральный прокат, так как он намного дешевле дубляжа и озвучивание можно сделать в более сжатые, чем дубляж, сроки.

 

Существует отдельное понятие, называемое «авторским переводом». Такой перевод, в отличие от профессионального, делается одним человеком, включая перевод самого текста и последующее озвучивание. Авторским переводом занимались и занимаются: Леонид Володарский, Алексей Михалёв, Андрей Гаврилов, Павел Санаев, Петр Иващенко, Goblin и другие. Начавшись, как единственный вид перевода для подпольных видеокассет, авторский перевод позже перерос в отдельное русло и приобрел своих поклонников.

 

Рассмотрим особенности перевода художественных (мульт)фильмов. В кинопереводе важно учитывать связь изображения и текстового материала. Если, например, голос героя фильма имеет специфические особенности (акцент, дефекты дикции), то чаще всего их сохраняют при переводе, особенно в переводах мультфильмов, так как они наиболее яркие и эмоциональные.

 

Так же желательно, чтоб произносимые переводчиком фразы по возможности совпадали с артикуляцией героя фильма, это особенно важно при дубляже. Иногда переводчик сталкивается с трудностями исключительно технического характера: нужно переводить диалоги, восприятие которых на слух затруднено – погони, ссоры, разговор шепотом и т.д. Часто бывает необходимо угадывать смысл диалога по контексту.

 

Обратимся к особенностям киноперевода как вида художественного перевода. Перевод вводит фильм в совершенно другую культурно-историческую среду. Поэтому необходимы некоторые комментарии переводчика: перевод песен и надписей, а также при введении кратких пояснений в сам диалог. Иногда переводчики прибегают к переводу фамилий, если они «говорящие».

 

При переводе художественного фильма важно не только сделать фильм понятным новому зрителю, но и сохранить замысел оригинала, представить образы персонажей в заданном автором стилистическом ключе, то есть, воссоздать средствами другого языка целостное произведение.

 

  • Разделение на подгруппы.
  • Выбор отрывка мультфильма для перевода из предложенных.
  • Преступили к письменному переводу текста мультфильма.

 

3. Итог занятия.

Обучающиеся познакомились с основами закадрового перевода. Разделились на группы. Написали перевод отрывка.

 

Занятие 3: Выбор ролика для перевода. Рассмотрение особенностей, вероятных сложностей при переводе ролика

 

Ход занятия:

 

1. Организационный момент.

Приветствие. Озвучивание темы занятия. Проверка готовности обучающихся к занятию.

2. Основная часть.

- Мини-опрос об особенностях закадрового перевода,

Ребятам предлагается найти для перевода ролики в интернете, исходя из направленности смены, их интересов и увлечений. Видео должно быть продолжительностью не более 5 минут, носить образовательных характер, не содержать нецензурную речь или носить оскорбительных характер.

- Обсуждение видеоряда ролика, прослушивание звука, обсуждение целесообразности и полезности данных роликов для демонстрации на занятиях других мастерских в рамках данной смены. Выявление вероятных сложностей при переводе данных роликов, обсуждение пути решения, выбор стратегии перевода.

3. Итог занятия.

Обучающиеся подобрали видеоролики для перевода.

 

Занятие 4: Работа над переводом

 

Ход занятия:

 

1. Организационный момент.

Приветствие. Озвучивание темы занятия. Проверка готовности обучающихся к занятию.

2. Основная часть.

Объединение в группы. Ознакомились со схожей информацией на русском языке для приобретения фоновых знаний, необходимых для перевода. Составили словарь основных терминов по теме ролика.

Работа над переводом звукового ряда видеоролика.

3. Итог занятия.

Обучающиеся приступили к работе над переводом видео.

 

Занятие 5: Работа над переводом

 

Ход занятия:

 

1. Организационный момент.

Приветствие. Озвучивание темы занятия. Проверка готовности обучающихся к занятию.

2. Основная часть.

Работа в группах над переводом звукового ряда видеоролика.

3. Итог занятия.

Обучающиеся продолжили работу над переводом видео.

 

Занятие 6: Работа над переводом

Ход занятия:

1. Организационный момент.

Приветствие. Озвучивание темы занятия. Проверка готовности обучающихся к занятию.

2. Основная часть.

Работа в группах над переводом звукового ряда видеоролика.

3. Итог занятия.

Обучающиеся завершили работу над черновым переводом видео.

 

Занятие 7: Художественный перевод

 

Ход занятия:

1. Организационный момент.

Приветствие. Озвучивание темы занятия. Проверка готовности обучающихся к занятию.

2. Основная часть.

Работа в группах над художественным переводом звукового ряда видеоролика.

3. Итог занятия.

Обучающиеся приступили к работе над художественным переводом звукового ряда видеоролика.

 

Занятие 8: Художественный перевод

 

Ход занятия:

1. Организационный момент.

Приветствие. Озвучивание темы занятия. Проверка готовности обучающихся к занятию.

2. Основная часть.

Работа в группах над художественным переводом звукового ряда видеоролика.

3. Итог занятия.

Обучающиеся завершили редактирование художественного перевода звукового ряда видеоролика.

 

 

Занятие 9: Написание сценария для записи звукового ряда

 

Ход занятия:

1. Организационный момент.

Приветствие. Озвучивание темы занятия. Проверка готовности обучающихся к занятию.

2. Основная часть.

Работа в группах над сценарием звукового ряда видеоролика. Распределение ролей, отработка фраз, репетиция записи звука.

3. Итог занятия.

Обучающиеся подготовились к записи звукового ряда видеоролика.

 

Занятие 10: Запись отдельных фраз.

 

Ход занятия:

1. Организационный момент.

Приветствие. Озвучивание темы занятия. Проверка готовности обучающихся к занятию.

2. Основная часть.

Инструктаж по технике безопасности при работе со звукозаписывающим оборудованием. Пофразовая запись аудио текста для закадрового перевода.

3. Итог занятия.

Обучающиеся записали звук текста перевода.

 

Занятие 11: Наложение звуковой дорожки закадрового перевода

 

Ход занятия:

1. Организационный момент.

Приветствие. Озвучивание темы занятия. Проверка готовности обучающихся к занятию.

2. Основная часть.

Работа в группах, наложение на видеоролик звуковой дорожки перевода. Монтаж готового видео.

3. Итог занятия.

Обучающиеся завершили работу над закадровым переводом и монтажом видеоролика.

 

Занятие 12: Подведение итогов

 

Ход занятия:

 

1. Организационный момент.

Приветствие. Озвучивание темы занятия. Проверка готовности обучающихся к занятию.

2. Основная часть.

Демонстрация готовых роликов, обсуждение результатов в группе, выводы, предложения по работе творческой мастерской. Итоговое тестирование.

3. Итог занятия.

Обучающиеся просмотрели готовые результаты, обсудили, прошли итоговое тестирование.

 

Автор: Гоманенко Елена Евгеньевна, педагог дополнительного образования КГБОУ ДОД ХКЦВР «Созвездие», с. Екатеринославка, Хабаровский край.

 

 






Добавить комментарий
| Комментариев к новости "Программа дополнительного образования «Студия закадрового перевода»" уже 0:

Читайте также
Добавить комментарий:
Введите код с картинки:*
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив